I. О проектах по переводу.
На настоящий момент в процессе перевода у меня находятся следующий фанфикшн:
1) “The Reunion” by uneboshi_heart. Пейринг: Чжемин (основной). Рейтинг: от PG-13 до R. Жанр: драма, ангст, романс, флафф. Глав: 11 + эпилог. Статус: закончено 9 глав. Для jaemin
2) “His Heart ♥” by micah88. Пейринг: Юсу, ЮнЧжеМин. Рейтинг: PG-13. Жанр: ангст, комедия. Глав: 35. Статус: закончено 3 главы. Для Micky Mouse и KonaYuki
Законченный фанфикшн:
1) “Only for you” by satoshiice. Пейринг: ХоМин. Рейтинг: NC-17. Жанр: графическое описание секса, флафф. One-shot. Статус: закончено. Для YoonHo
Я принимаю заказы на перевод фанфикшена: любого формата, любых пейрингов, любого рейтинга и жанра. НО! Только по фандому DBSK. У меня есть свои условия:
• Я могу переводить только 3 фанфика одновременно. Заказы принимаются, только когда будет вывешен пост о приеме (а он будет вывешен в том случае, когда я заканчиваю один из проектов).
• Перевожу с английского языка.
• У меня тоже есть личная жизнь. И учеба. В этом году я поступила в университет, и в моих планах учеба занимает главное место. Большинство времени я буду отдавать все же ей несмотря на то, как мне нравится переводить. На втором месте у меня стоит работа во благо сайта, посвященного группе DBSK.
• Прошу понять заранее, что я ответственный человек. Я всегда заканчиваю свою работу. Поэтому не обязательно меня доставать вопросами: «Как там продвигается перевод?» или «Ты еще там не забыла про фанфик?». Продвигается и не забыла. Точка.
• Заказчик обязан, не желательно, а обязан читать свой заказ. И комментировать свои мысли и предложения. Это самая малая плата за свой труд, которую я прошу. Я принимаю критику, но здравую и по существу.
• Мне все-таки желательно знать настоящее имя Заказчика. (только имя)
• Заказчик вправе отказаться от перевода и передать его другому переводчику. Я прекрасно понимаю, что мои переводы не идеальны, и некоторые посчитают их просто издевательством над своим любимым шедевром. В этом случае данный фанфик идет в папку «Незаконченный фанфикшн», а с Заказчиком у нас больше не будет никаких деловых отношений.
• Я ничего не беру с Заказчика взамен за перевод. Он полностью и целиком посвящен ему. И у него есть право постить его у себя в дневнике, распечатывать, публиковать книгой, что угодно. Но я тоже уважаю свой труд, поэтому прошу делать все это дело с указанием ника переводчика (не имени), то бишь, меня.
• Сроки перевода определяю я, а не Заказчик. Размеры терпения, однако, определяет только последний. Х3
Если Заказчика устраивают данные условия, и он знает, на что идет, то я принимаю его заявку.
II. О формате заявки на перевод.
1)Заявка на перевод принимается только после вывешивания специального поста о приеме. Ни до, ни после ничего не принимается.
2)Заявку отправлять на u-mail.
3)Содержание заявки:
• Ник Заказчика.
• Имя Заказчика.
• Название фанфика.
• Автор фанфика.
• Прямая ссылка на фанфик.
• Пейринг, рейтинг, жанр, количество глав, статус (закончен автором или в процессе).
• Предоставляет бету или нет.
• Будет ли выкладывать в своем дневнике. (или заниматься каким-то другим способом распространения)
• Согласие с моими условиями.
Если заявок приходит несколько одновременно, то я принимаю первую. И не важно, что первая была ЮМин, например, а третья – ЧжеМин. Я буду переводить первую. Но! Привилегии у тех заказчиков, которые предоставляли бету к предыдущему фику, и у тех, кто предоставляет бету в своей заявке. Беты рулят, да. ^^
III. О переводчике.
1) Меня зовут Лена. И я предпочитаю, чтобы ко мне обращались по имени. Только хорошо знакомым людям, а также ПЧ я позволяю обращаться к себе прозвищами с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
2) Мне 17 лет.
3) Я уже окончила школу и поступила в университет.
4) Меньше, чем через 10 дней, я буду жить одна.
5) Я логико-сенсорный интроверт. Вполне лаконичное определение моего характера.
6) Я кусаюсь, когда без намордника.
7) Я всегда говорю то, что думаю.
8) Я думаю быстро.
9) Я знакома с английским языком со 2 класса начальной школы. (с 7 лет)
10) Я изучаю английский язык с 15 лет.
11) Мои знания языка сложились из следующего: 5%-школьные уроки, 75%-репетитор (он у меня был самый лучший, т.к. не каждый за два года сможет действительно привить любовь к языку, а не просто научить), 20%-самоподготовка.
12) Я уже достигла Intermediate Level FCE (FCE (англ. First Certificate in English, известный как Первый Кембриджский сертификат) — экзамен по английскому языку, разрабатываемый и проводимый подразделением ESOL экзаменационного совета Кембриджского университета (UCLES)), и мне не хватает нескольких баллов для Advanced Level.
13) Я не профессионал. Но переводы – мое хобби. Английский – моя страсть. А в работе, по моему мнению, успехов достигнет скорее тот, кто с удовольствием и стремлением ее выполняет, чем тот, кто знает о ней все, но просто переступает через себя, делая ее.
14) Моя вторая страсть – группа DBSK.
15) Я перевожу фанфикшн по DBSK не потому, что считаю их геями, а потому, что я просто яойщица.
16) Мой любимый пейринг – ЧжеМин. Но! YunJae is real. (все же не считаю их геями).
17) Мой любимый рейтинг – R. Не NC-17, потому что я не люблю просто тупой секс в фиках без какого- либо сюжета и смысла. Такие фанфики я читаю просто, чтобы расслабиться. Но мне должно просто очень привлечь саммари, чтобы я прочитала фанфик, в котором нет постельной сцены хотя бы в одной главе.
18) Мой любимый жанр – ангст. Можно даже без хэппи энда, но он приветствуется. Death фики, однако, читаю крайне редко.
19) Мой любимый автор – umeboshi_heart и Tohoginka32. Причем первая об этом не знает, а вторая знает. Но обе просто потрясающие.
Если Заказчику или Читателю будут интересны какие-либо подробности, которые я не указала здесь, то вы можете задать их мне в комментариях или на u-mail. Я всегда рада пообщаться.^^
V. О приватности моих переводов.
Данный пост будет открыт для всех, поэтому проблем возникнуть не должно.
Мой дневник открыт, однако, мои переводы будут закрыты. Они будут доступны только ПЧ. Поэтому, да, если вы хотите их читать, вам придется подписаться на мой дневник. Я это делаю не потому, что я коллекционирую ПЧ (я вообще ничего не коллекционировала никогда в жизни), я делаю это по личным причинам.
Данное ограничение не распространяется на мой перевод «Воссоединения». Он будет открыт всегда как пример. Чтобы вы сами решали, стоит вам читать мои остальные проекты, или стоит пройти мимо.
Начиная со следующего проекта, к переводам доступ будет ограничен.
VI. О выкладывании моих работ на сообществах.
Я помню, что писала про то, что перевод практически «принадлежит» Заказчику. Но! Я довольно строго отношусь к выкладыванию работ на сообществах. Когда тебе в дневник приходят люди добровольно, чтобы почитать, немного отличается от того, когда ты сам выкладываешь свои работы на общее обозрение. Поэтому и здесь условия:
• Заказчик не может выкладывать мой перевод на сообществах без моего на то разрешения.
• Я имею право выкладывать перевод без разрешения Заказчика. (но проинформировав его об этом заранее)
• Я выкладываю перевод на сообществе, только при получении разрешения на перевод от автора. Если разрешения нет, фанфик не может покинуть пределов моего дневника.
• Я выкладываю перевод на сообществе, только если он отбечен. Беты могут сами предлагать свои услуги, если есть желание, или бету может найти Заказчик. В этом случае, Заказчику предоставляется привилегия заказать следующий перевод вне очереди.
Это основные моменты. Когда пост будет обновляться, я автоматически буду поднимать его. Если есть вопросы и предложения, всегда готова ответить в комментариях к этому посту. ^^
И, да, насколько вы видите, на данный момент я перевожу 2 фанфикшена. Один человек может подать мне заявку на перевод своего любимого фанфика. Как это сделать, я подробно объяснила выше. Буду рада, так что не стесняемся. ^^
У многих может сейчас возникнуть вопрос: Какого черта она это делает? Ей заняться нечем?
Поверьте, если я это делаю, значит у меня есть на то причины. В какой-то момент я всегда хочу внести порядок и ясность в свою жизнь. Мне необходим порядок. Потому что без него не будет результата.
Вторая причина - это то, что я хочу улучшить свои переводческие навыки. Я знаю, что по различным пейригам есть очень хорошие фанфики, и не хочу зацикливаться только на своих ОТП. И я хочу, чтобы люди тоже читали и другие пейринги, потому что, зная по себе...меня зацепил ЧжеМин именно из-за фика. Скажем так, я начала обращать внимание на этот пейринг. А потом уже он стал самым-самым.
@музыка: Adam Lambert-If I Had You
@настроение: insomnia
@темы: translating, fanfics, переводческий пост, fandom, фанфикшн
сначала хотела сказать...ты чё....С УМА СОШЛА?! но увидев это моя душенька успокоилась
“His Heart ♥” by micah88. Пейринг: Юсу, ЮнЧжеМин. Рейтинг: PG-13. Жанр: ангст, комедия. Глав: 35. Статус: не начато. Для Micky Mouse и KonaYuki
или увидев этоо?!
Я ничего не беру с Заказчика взамен за перевод.
ну как я понимаю, к разряду "заказчики" я не отношусь
У многих может сейчас возникнуть вопрос: Какого черта она это делает? Ей заняться нечем?
а ты проницательная
в общем то, файтинг тебе лен в этом деле, ты золото, а не человек
а все донги виноватысначала хотела сказать...ты чё....С УМА СОШЛА?! но увидев это моя душенька успокоилась
ну с ума-то я сошла уже давно и основательно, а сайт всегда будет главнее фанфикшена, даже не сомневайся в этом. Фанфикшн - приятный способ убить время.
ну как я понимаю, к разряду "заказчики" я не отношусь
Относишь-относишься
те чё....заняться нечем!!!....хочешь, я тебе работы кучу найду??!! я умею это делать О_О ладн...шучу, ты вправе делать то, что тебе нравится =)
Хочу, я не против работы. И я ведь не отлыниваю, так?
тем более сейчас, когда мальчики подсели на наконец-то певческую деятельностьв общем то, файтинг тебе лен в этом деле, ты золото, а не человек
Спасибо
то, что перевод еще в статусе не начат, не обращай внимания, это ненадолго ^^
: DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
жду тебя днём на рабочем месте в общем